Prostrating myself before the river source

. Cung Vũ

. English version by Bích Giao


Clasping hands together, I prostrate myself

before the river source

I bow before the silent tree, the winding road

I bow before the gentle breeze on the window shade 

I bow before the small butterfly on the branch heavy with dew

I bow before those who hate me and those who love me

I bow before the cold incense-holder in the abandoned temple

I bow for the rain and sun, for the fading moon

I bow before the electricity poles forlornly standing in the streets

Incarnations of Budha appear in all places

Lotus in hand, fragrance emanating from the throne

I bow before endless life

My mind is empty like a bodhisattwa, my soul close to Budhahood.