Chiến hạm Mỹ vào gần đảo Hoàng Sa; mẫu hạm Nimitz trở lại Biển Đông

. HIẾU CHÂN (Sài Gòn Nhỏ)

Hải quân Hoa Kỳ sáng nay thứ Sáu đã điều một chiến hạm đến gần quần đảo Hoàng Sa – phần lãnh thổ Việt Nam bị Trung Quốc chiếm đoạt ở Biển Đông – như một phần của hoạt động bảo vệ tự do hàng hải –  chuyến hành quân đầu tiên được ra lệnh dưới thời chính quyền của Tổng thống Biden.

Trung Quốc xâm lược và chiếm đóng quần đảo Hoàng Sa, tên quốc tế là Paracel Islands, của Việt Nam tháng 01-1974 sau một trận hải chiến đẫm máu với Hải quân Việt Nam Cộng Hòa. Từ đó đến nay Việt Nam và Đài Loan vẫn tiếp tục tuyên bố chủ quyền quần đảo này và không công nhận chủ quyền của Trung Quốc.

Chiến hạm trang bị hỏa tiễn dẫn đường USS John S. McCain (DDG-56) đã đi vào quần đảo Hoàng Sa sau khi hoàn tất chuyến đi thường lệ ngang qua eo biển Đài Loan hồi đầu tuần làm Bắc Kinh hết sức tức giận. Chỉ huy Hạm đội 7 của Hải quân Hoa Kỳ nói cuộc hành quân của khu trục hạm USS John S. McCain “là nhằm khẳng định quyền hải hành và tự do hàng hải trong vùng nước gần Quần đảo Hoàng Sa, phù hợp với luật pháp quốc tế”, theo lời dẫn trên trang tin của Hải quân USNI News.

Hãng Reuters đưa tin, Trung Quốc ngay lập tức tố cáo động tác này và cử các đơn vị không quân và hải quân theo dõi con tàu và cảnh báo nó phải rút lui. Bộ Tư lệnh quân khu Miền Nam của quân đội Trung Quốc nói chiến hạm Mỹ đã đi vào cái mà Trung Quốc gọi là lãnh hải của quần đảo Hoàng Sa mà không được phép “vi phạm trầm trọng chủ quyền và an ninh của Trung Quốc”, Reuters cho biết. Hoa Kỳ “đang cố ý gây đổ vỡ bầu không khí hòa bình, hữu nghị và hợp tác tốt đẹp ở Biển Đông”, phía Trung Quốc nói thêm.

Trung Quốc đã nhiều lần thúc giục Mỹ chấm dứt các cuộc hành quân ở Biển Đông và gọi các hành động này là “khiêu khích”. Nước này nói rằng họ có chủ quyền không thể tranh cãi đối với các đảo ở Biển Đông và cũng như khu vực xung quanh.

Các cuộc hành quân bảo vệ tự do hàng hải (FONOPs) của Hải quân Hoa Kỳ thường diễn ra ở nhiều khu vực trên Biển Đông, tập trung chủ yếu vào vùng quần đảo Trường Sa (Spratlys) nơi Trung Quốc đã bồi đắp và quân sự hóa các đảo nhân tạo, ít khi đi vào vùng quần đảo Hoàng Sa.

Cũng trong ngày hôm nay thứ Sáu 05-02-2021, biệt đội hàng không mẫu hạm Nimitz Carrier Strike Group đã đi vào Biển Đông qua eo biển Malacca giữa Malaysia và Indonesia, chặng cuối của cuộc hải hành kéo dài tám tháng. Mẫu hạm USS Nimitz (CVN-68) và đội tàu hộ tống đã được bố trí từ tháng Sáu năm ngoái hoạt động trong vùng Trung Đông để canh chừng Iran, nay chuyển sang khu vực Biển Đông và tây Thái Bình Dương theo lệnh của chính quyền Biden, hãng tin quân đội USNI News dẫn lời một sĩ quan cao cấp ẩn danh cho biết.

_____________________________________________________

NGỌN ĐỒI CHÚNG TA LEO

. AMANDA GORMAN

. Bắc Phong chuyển ngữ
Khi ngày đến chúng ta bâng khuâng.
Tìm đâu ra ánh sáng trong bóng tối mịt mùng?
Tổn thất ta mang theo,
Trùng dương ta phải vượt.
Chúng ta đã đương đầu bọn lòng lang dạ thú.
Chúng ta đã nhận ra sự yên tĩnh không có nghĩa an bình.
Và các chuẩn mực, khái niệm về công bằng
Không làm nên công lý.
Nhưng bình minh đã đến trước khi chúng ta nhận biết.
Bằng cách nào đó chúng ta đã hành động,
Bằng cách nào đó chúng ta đã vượt qua bão tố.
Và chứng kiến một quốc gia không tan vỡ.
Nhưng cũng đơn giản chưa hoàn thành.
Chúng ta thừa hưởng một đất nước ở thời kỳ
Mà một cô gái da đen gầy ốm gốc dân nô lệ,
Được nuôi dưỡng bởi một bà mẹ đơn thân,
Có thể ước mơ trở thành Tổng thống,
Tuy chỉ thấy mình đọc thơ cho vị đó nghe.
Vâng, chúng ta còn lâu mới sáng láng, còn lâu mới tinh khôi.
Nhưng điều đó không có nghĩa là chúng ta phấn đấu
Để hình thành một liên bang hoàn hảo.
Chúng ta đang nỗ lực hợp đoàn với mục đích.
Để tạo ra một đất nước với những cam kết chấp nhận
Mọi văn hóa, mọi màu da, mọi cá tính và tất cả phận người.
Vì vậy, chúng ta ngước nhìn không vào những gì chia cắt,
Mà vào những thách đố trước mặt.
Chúng ta khép lại khoảng cách vì biết đặt ưu tiên cho tương lai.
Trước nhất, chúng ta phải biết gạt đi những dị biệt của mình.
Chúng ta buông vũ khí để có thể mở rộng vòng tay cho nhau.
Chúng ta không gây hại cho ai mà tìm cách hòa hợp tất cả.
Hãy để thế giới, nếu không ai khác, chứng thật:
Là chúng ta trưởng thành trong đau khổ.
Là chúng ta vẫn hy vọng dẫu tổn thương.
Là dù mệt mỏi chúng ta vẫn cố gắng
Mãi mãi gắn bó để chiến thắng.
Chẳng vì chúng ta sẽ không bao giờ còn nếm mùi thất bại,
Mà vì chúng ta sẽ không bao giờ gieo mầm chia rẽ nữa.
Kinh thánh dạy chúng ta hãy hình dung
Mọi người ngồi dưới giàn nho hay cây sung của riêng mình.
Và chẳng có ai làm cho họ sợ
Nếu chúng ta sống đúng nghĩa với thời đại của mình,
Thì chiến thắng sẽ không định đoạt nơi lưỡi gươm,
Mà ở những cây cầu chúng ta bắc nhịp.
Đó là lời hứa để khai phá vinh quang,
Ngọn đồi để leo lên nếu chúng ta dũng cảm.
Bởi vì bản sắc dân tộc Mỹ
Không chỉ là niềm hãnh diện chúng ta thừa hưởng.
Mà còn là quá khứ chúng ta bước vào,
Và phương cách chúng ta sửa đổi những sai lầm.
Chúng ta đã thấy một thế lực có thể làm tan rã quốc gia
Thay vì chung hưởng.
Thế lực này sẽ phá hủy đất nước chúng ta
Bằng cách đình trệ nền dân chủ.
Nỗ lực này tưởng đã sắp thành công.
Nền dân chủ chúng ta có thể bị gián đoạn,
Nhưng nó không bao giờ bị đánh bại vĩnh viễn.
Đó là sự thật và niềm tin mà chúng ta gửi gấm lòng mình.
Bởi lẽ trong khi mắt chúng ta nhìn về tương lai.
Lịch sử vẫn để mắt đến chúng ta.
Đây là kỷ nguyên của sự cứu chuộc công bình.
Chúng ta đã lo sợ ngay khi nó khởi đầu.
Chúng ta khó mà chuẩn bị tinh thần
Để thừa kế một thời điểm kinh hoàng như thế.
Nhưng chính trong những giây phút đó,
Chúng ta đã tìm thấy sức mạnh
Để viết lên một chương sử mới,
Để mang lại hy vọng và tiếng cười cho chính mình,
Đã có lúc chúng ta tự hỏi,
Làm thế nào chúng ta có thể khắc phục tai ương?
Bây giờ chúng ta khẳng định,
Làm sao tai họa có thể khống chế chúng ta?
Chúng ta sẽ không bước lùi về chuyện cũ
Mà bước tới những gì cần thiết,
Một đất nước bị bầm dập nhưng nguyên vẹn,
Nhân từ nhưng táo bạo,
Dũng mãnh và tự do.
Những đe dọa sẽ không làm chúng ta quay lưng,
Hay ngăn trở hành trình.
Bởi vì chúng ta biết sự thụ động và trì độn của mình
Sẽ di hại cho những thế hệ mai sau.
Những sai lầm của chúng ta
Đã trở thành gánh nặng cho con cháu,
Nhưng có một điều chắc chắn.
Nếu chúng ta kết hợp lòng khoan dung với sức mạnh
Và sức mạnh với lẽ phải,
Thì tình thương sẽ trở thành di sản của chúng ta
Làm thay đổi ưu quyền cho con cháu ngay khi chúng chào đời.
Vì vậy, chúng ta hãy để lại cho hậu thế
Một quốc gia tốt đẹp hơn đất nước chúng ta thừa hưởng.
Với mỗi hơi thở từ lồng ngực cứng như đồng,
Chúng ta sẽ chuyển hóa thế giới bị tổn thương này thành kỳ diệu.
Chúng ta sẽ vươn lên từ những đồi vàng phương Tây.
Chúng ta sẽ vươn lên từ vùng Đông Bắc lộng gió,
Nơi tiền nhân khởi đầu cách mạng.
Chúng ta sẽ vươn lên từ các thành phố ven hồ miền Trung Tây.
Chúng ta sẽ vươn lên từ miền Nam nắng cháy.
Chúng ta sẽ tái thiết, hòa giải và phục hưng
Trong mọi ngõ ngách đất nước,
Trong mọi góc phố nơi gọi là quê hương.
Dân tộc của chúng ta đẹp đẽ và đa dạng,
Dẫu tả tơi sẽ trỗi dậy huy hoàng.
Khi ngày đến chúng ta bước ra từ bóng tối
Hừng hực nhiệt tình và không lo sợ.
Một khi chúng ta mở cửa cho bình minh,
Nó sẽ bừng lên mới mẻ.
Ánh sáng đã luôn hiện hữu nếu chúng ta
Có đủ dũng cảm để nhìn vào nó.
Có đủ can trường để hóa thân là nó.
Amanda Gorman
Bắc Phong phỏng dịch bài thơ The Hill We Climb mà nhà thơ trẻ Amanda Gorman đã đọc trong buỗi lễ đăng quang của Tổng thống Joe Biden tại Washington D.C ngày 20/1/2021.
THE HILL WE CLIMB
When day comes we ask ourselves
Where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry,
A sea we must wade.
We braved the belly of the beast;
We’ve learned that quiet isn’t always peace.
And the norms and notions of what just is
Isn’t always justice.
And yet the dawn is ours before we knew it.
Somehow we do it;
Somehow we’ve weathered and witnessed
A nation that isn’t broken but simply unfinished.
We, the successors of a country and a time
Where a skinny black girl descended from slaves
And raised by a single mother can dream of becoming president,
Only to find herself reciting for one.
And yes we are far from polished, far from pristine,
But that doesn’t mean we aren’t striving to form a union that is perfect.
We are striving to forge a union with purpose,
To compose a country committed to all cultures, colors, characters and conditions of man.
And so we lift our gaze not to what stands between us,
But what stands before us.
We close the divide, because we know to put our future first,
We must first put our differences aside.
We lay down our arms
So we can reach out our arms to one another.
We seek harm to none and harmony for all.
Let the globe, if nothing else, say this is true:
That even as we grieved, we grew,
That even as we hurt, we hoped,
That even as we tired, we tried,
That we’ll forever be tied together, victorious—
Not because we will never again know defeat
But because we will never again sow division.
Scripture tells us to envision
That everyone shall sit under their own vine and fig tree,
And no one shall make them afraid.
If we’re to live up to our own time,
then victory won’t lie in the blade but in all the bridges we’ve made.
That is the promise to glade,
The hill we climb if only we dare it.
Because being American is more than a pride we inherit,
It’s the past we step into and how we repair it.
We’ve seen a force that would shatter our nation rather than share it,
Would destroy our country if it meant delaying democracy.
And this effort very nearly succeeded,
But while democracy can be periodically delayed
It can never be permanently defeated.
In this truth, in this faith we trust,
For while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.
This is the era of just redemption.
We feared at its inception.
We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour,
But within it we found the power
To author a new chapter,
To offer hope and laughter,
To ourselves.
So, while once we asked:
How could we possibly prevail over catastrophe?
Now we assert: How could catastrophe possibly prevail over us?
We will not march back to what was,
But move to what shall be,
A country that is bruised but whole,
Benevolent but bold,
Fierce and free.
We will not be turned around or interrupted by intimidation
Because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation.
Our blunders become their burdens
But one thing is certain:
If we merge mercy with might and might with right,
Then love becomes our legacy
And change our children’s birthright.
So let us leave behind a country better than the one we were left.
With every breath of my bronze pounded chest,
We will raise this wounded world into a wondrous one.
We will rise from the gold-limbed hills of the west.
We will rise from the windswept Northeast where our forefathers first realized revolution.
We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern states.
We will rise from the sunbaked South.
We will rebuild, reconcile and recover
In every known nook of our nation,
In every corner called our country,
Our people, diverse and beautiful,
Will emerge battered and beautiful.
When day comes we step out of the shade,
Aflame and unafraid.
The new dawn blooms as we free it.
For there is always light if only we’re brave enough to see it,
If only we’re brave enough to be it.
AMANDA GORMAN
____________________________________________________
Nobel Hòa Bình vì “không gây chiến”?
. Trương Nhân Tuấn
Đám vịt cuồng lâu lâu xổ ra những lý lẽ binh vực Trump. Mới nghe qua thì thuận tai. Suy nghĩ lâu một chút thì thấy có điều không ổn. Lý lẽ “4 năm nhiệm kỳ Trump là tổng thống Mỹ duy nhứt không gây chiến tranh ở đâu hết” là thí dụ điển hình. Mục đích họ đưa ra lý lẽ này là để ủng hộ Trump đoạt giải Nobel hòa bình.
Vấn đề nước Mỹ là “sen đầm quốc tế”. Từ ngữ “sen đầm”, chữ “Việt hóa” từ tiếng Pháp “gendarme”, vốn có nghĩa là hiến binh, tức những người lính có bổn phận gìn giữ “hòa bình” trong một quốc gia, hay quốc tế (kiểu hiến binh, lính mũ xanh LHQ).
VN sử dụng từ “sen đầm” với ý nghĩa xấu. Theo đó nước Mỹ “can thiệp” vào chuyện của các nước khác. Thí dụ Mỹ thường xuyên phê phán hành vi chà đạp nhân quyền hay đàn áp tôn giáo ở VN.
Với vai trò “hiến binh quốc tế” nước Mỹ có trách nhiệm giữ hòa bình ở khắp nơi trên thế giới. Quân Mỹ hiện diện ở những nơi bị đe dọa chiến tranh kiểu “ỹ mạnh hiếp yếu”, như Nam Hàn (bị Bắc hàn và TQ đe dọa), Nhật (bị Nga và TQ đe dọa), Châu Âu bị Liên xô đe dọa…
Mỹ đã can dự vào hầu hết các cuộc chiến tranh từ sau Thế chiến thứ II. Chiến tranh Nam Bắc Hàn, Chiến tranh VN, Chiến tranh Nam tư, chiến tranh Afghanistan, chiến tranh Irak, Kuweit… Mục đích các cuộc chiến là “khoanh vùng chiến tranh”, không để chiến tranh lan rộng.
Quân Mỹ cũng có mặt ở khắp nơi Đức, Ý, Nhật, Nam hàn, Thái lan, Phi, các nước Ả rập v.v… Mục đích là răn đe, không để chiến tranh xảy ra.
Thử tưởng tượng, nếu không có Mỹ can thiệp, thế giới hiện tại nếu không bị “đế quốc đỏ” cai trị thì các chế độ quân phiệt, độc tài đã tràn lan khắp thế giới.
Rõ ràng châm ngôn: “muốn giữ hòa bình là phải chuẩn bị chiến tranh” là quá đúng.
Đến thời Trump, tổng thống trốn quân dịch nhưng nguyền rủa thương binh là “sucker, loser”. Vì ganh tị với Obama có “Nobel hòa bình”, ông phải có một cái để le lói với Obama. Do đó Trump làm mọi cách để “đoạt” được huy chương cao quí này.
Trump đã rút quân hàng loạt các vị trí chiến lược mà hàng ngàn, hàng chục ngàn binh sĩ Mỹ đã bỏ mình, trong một khoảng thời gian lâu dài, để bình định và xây dựng được. Trump ra lịnh rút tất cả, bỏ rơi các đồng minh, “chiến hữu”, như quân Kurdes ở chiến trường Syria. Dĩ nhiên Mỹ bỏ thì tức thời Nga và Thổ vô thế chỗ. Chiến hữu thân cận của Mỹ là quân Kurdes bị Thổ truy diệt.
Khu vực Châu Á – Thái bình dương cũng vậy. Trump đặt ra “tứ giác kim cương” nhưng thực chất chỉ có cái vỏ.
Để chứng minh trước quốc tế là “tổng thống hòa bình”, trong nước là tổng thống của “nước Mỹ trước tiên”, Trump chủ trương hạn chế ngân sách chi phí cho quân Mỹ đóng ở Nhật và Nam Hàn. Dĩ nhiên quan hệ Mỹ với các quốc gia trong khu vực, nhứt là Đông nam Á, ngày càng lõng lẽo.
Đột ngột Trump thua cử, Biden lên làm tổng thống Mỹ. Chỉ hơn một tuần ta bắt đầu thấy Trump đã tàn phá ra sao di sản “địa chiến lược” của Mỹ mà bao nhiêu đời tổng thống nước Mỹ đã xây dựng lên. Biết bao nhiêu tiền của, máu xương lích Mỹ đã đổ xuống để thực hiện. Vụ đảo chánh ở Miến điện là bước đầu nước cờ hóa giải chiến lược “Ấn độ – Thái bình dương” của Trump.
Nếu nhìn bàn cờ “địa chính trị” dưới góc nhìn bàn cờ Domino, quan niệm thời WW, rõ ràng TQ chiếm thượng phong. Nếu Miến điện ngả về TQ, con cờ Ấn độ xem như vô hiệu lực. Pakistan và Miến điện sẽ “kẹp” con cờ Ấn độ. Úc lục địa rộng lớn nhưng là “nước nhỏ”, hiện đang bị TQ “trừng phạt” kinh tế. Tứ giác kim cương (Nhật, Ấn, Úc, Mỹ), mất góc Ấn độ, coi như vô hiệu hóa.
Campuchia và Lào từ lâu đã ngả về TQ. Hai con “chốt” này sẽ kềm con “ngựa” VN.
Thái lan và các quốc gia đồng minh của Mỹ như Phi có thể sẽ bị quân đội, hay một nhánh quyền lực thân TQ, đảo chánh trong nay mai, nếu chính quyền ở đây thân Mỹ.
4 năm Trump “bỏ ghế” chỗ nào thì TQ ngồi vô chỗ đó. TPP về kinh tế, có thực mới vực được đạo. Mỹ không mời ăn tiệc thì các quốc gia Châu Á sẽ ngồi vô bàn CREP nhậu với TQ.
Tập đang ngâm câu: “Đường Đài loan thênh thang rộng mở”. TQ có đủ đồ chơi để mở một trận đánh lớn. Còn vấn đề mở vùng “nhận dạng phong không” ở Biển Đông chỉ là sớm muộn.
__________________________________________________

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here